 |
Dark Decade: The Declining Years of Waldemar Ager
by Clarence Kilde
Editor's
note: in 1980, when I was still in high school, my great-aunt
Solveig told me about Mr. Kilde's new master's thesis about
Waldemar Ager, my great-grandfather. To my utter surprise one
day, Mr. Kilde delivered a copy to my doorstep and expressed
hope that I would enjoy it, and indeed it was a great read,
especially for a curious 15-year-old miles from any library!
While
Kilde's vision of Ager's last decade is arguably a bit too dark,
Kilde's dedication and scholarship went a long way toward piquing
scholars' interest,breaking new ground, recovering scattered
sources and treating his works seriously, and for that, Rev.
Kilde deserves ample thanks. —Lizbeth Ager
LIFE
IS ULTIMATELY tragic and the world is insensitively cruel. This
has become the conclusion about the nature of life as depicted
in immigrant literature. Whatever the race or nationality, to
emigrate, to forsake one’s native land forever, to experience
permanent family separation, to part forever with friends, to
desert ancestral firesides - this became an undertaking with
uncertain consequences, including the peril of tragic failure.
And the heavy heart of the emigrant often became “the
divided heart” of the immigrant. The self was suspended
in the tension between nostalgia over the past and anxiety concerning
the future. How did the self endure this tension with its contrasting
temptations - to homesickness or to horizons of hope?
There
were a few independent souls who abandoned America and returned
to their homeland.
Such was the case of the Norwegian immigrant author Kristofer
Janson, in Minneapolis, and his young friend, Knut Hamsun, who
dreamed of becoming a writer. There were also those who lacked
the spirit of independence, those in bondage to inadequacy,
who sought solace in dreaming over the past and who died of
unspeakable loneliness and lie buried, often in unmarked graves,
their only monument the fictional characters in immigrant novels.
But the immigrant who neither returned to his native land nor
died prematurely from lost dreams and a broken heart was the
determinedly practical person. He drowned his thoughts of the
past in deeds of vigorous action, having a relatively well-defined
purpose and pursuing it with high and sustained courage.
Immigration
statistics tell us that most Norwegians came to the Midwest
to plow and plant the fields; some planned and started small
businesses; a very few seized the pen, giving a measure of meaning
to the immigrant’s life and setting worthy goals and purposes
for his being assimilated into a new society.
In this
latter and smallest group of single-minded, purposeful activists
was Waldemar Theodore Ager who came to America in 1885. He did
not write with a pen, however, but with an endless number of
pencils across nearly two score years as editor of the Norwegian-language
weekly newspaper Reform
in Eau Claire, Wisconsin. At the same time, he was author
of six novels, eight collections of short stories and essays,
and one historical narrative. A significant symbol of the compulsory
thrift that marked the life of one publishing a newspaper and
books in a foreign language, while providing for a family of
nine children, was a legacy of Ball and Mason glass fruit-canning
jars full of one-inch pencil stubs, their sharp points shaved
with a pocket jackknife. The graphite of these No. 2.5 pencils
communicated Ager’s cardinal convictions upon the blank
sides of scrap paper, printing-press spoilages in all shapes
and sizes forever lying about in a job-printing shop. In his
frugality he also used the blank sides of circulars that came
third class in the mail.
His abiding
legacy, however, is the total corpus of writings during a half-century:
the complete file of Reform, his collected short stories
and poems, his essays and novels, his perceptive articles of
literary criticism, and the unforgettable character of the person
that emerges from these writings. The stature of the man as
literary artist has been favorably judged by Einar Haugen: “In
originality and talent he stands far above all who have produced
in Norwegian-American literature, with the exception of Rølvaag.”
{1} And Ole
E. Rølvaag himself, beginning in 1910, often praised
his ability. In a letter to a friend shortly after the publication
that year of Ager’s first successful novel, Kristus
for Pilatus (Christ
before Pilate), Rølvaag said: “Artistically
speaking, Waldemar Ager has reached a peak which it will be
difficult for the rest of us to attain.” {2}
This novel
deserves initial attention for two reasons. In the half-century
of Norwegian immigrant writing, from Gunnar by Hjalmar Hjorth
Boyesen in 1874 to Rølvaag’s publication of Giants
in the Earth in the original Norwegian in 1924 (I de dage,
Riket grundlægges), it was Ager who became the first
writer to be published in Norway in a contract with an outstanding
publishing house. That occurred in 1911 with Kristus for
Pilatus by the prestigious publisher H. Aschehoug in Kristiania
(Oslo) under their preferred title Pastor Conrad Walther Welde.
This novel, too, is notable as the early revelation of Ager
the man. For he was forever haunted by the persuasion that life
is ultimately tragic and that the world is insensitively cruel.
This is what the author apparently intended to demonstrate.
The clue
to the origin of Ager’s first novel, with its realistic
portrayal of tragedy, is a famous painting which hung on the
wall of his study: Muncazy’s “Christ before Pilate.”
Whenever Ager swung in his swivel chair from his roll-top desk,
he was brought face to face with that picture. Reared in a home
of a devoutly religious mother, he was undoubtedly aware of
a quotation from Isaiah 53:3 that has often served as a word-picture
of Christ: “He was a man of sorrows and acquainted with
grief.”
As Henrik
Ibsen chose a priest of the church as hero in his first great
drama, Brand, Ager chose a Lutheran pastor as hero
in his first successful novel, in the parsonage study of Pastor
Welde hangs Muncazy’s painting. Among people in the congregation
and community, characterized by selfishness and cowardice, pride
and prejudice, gossip and slander, Pastor Welde habitually looks
up at the painting and asks himself, “Am I for Christ,
or am I, as Pilate, washing my hands of any genuine responsibility?”
Welde, like Brand, refuses to compromise. He seeks to act as
a genuine and faithful minister of Christ, with the consequence
that he is misunderstood and eventually disliked on every side.
Christ is again rejected, crucified. The congregation gets rid
of their minister, who dies as a young man, a seeming failure.
The story is not only a slashingly serious satire about the
conflict between the spiritual and material worlds in church
and in society: in this novel Ager is making peace with reality.
Given the nature of the world and the character of human beings,
the life of the idealist is perennially threatened by tragic
failure.
An author’s
first successful novel is usually, and sometimes considerably,
autobiographical. Ager, like Pastor Welde, also walked the streets
of his community committed
to idealistic causes. But after a score of years, first
as printer, then as business manager of Reform, and
seven years as its editor, he was telling himself in the writing
of the novel that the achievement of ideals presents a permanent
prospect of possible failure.
Kenneth
Smemo of Moorhead (Minnesota) State University has succinctly
summarized the triple task Ager imposed upon himself: “Throughout
this multi-faceted activity of a life-time Ager agitated passionately
for three major idealistic causes - all doomed to failure. First,
he advocated total abstinence and the legal prohibition of alcoholic
beverages - to be achieved by public education, enlightenment,
and by law. Second, he sought the retention of a permanent Norwegian-American
subculture in America, a bilingual society based on the folk
culture, the traditions and attitudes of the Norwegian people,
tempered by America’s physical and social setting. Third,
he steadfastly encouraged cultural creativity within this hybrid
culture, especially literary, utilizing the mother tongue and
drawing on the life experiences of the ethnic group in its American
setting.” {3}
If such
causes were “all doomed to failure,” causes inherently
dubious by their very nature, can one speak of tragedy when
eventual failure comes? The answer calls for comprehension and
precision in dealing with the classic concept of tragedy. In
her incisive review of Oscar Handlin’s The Uprooted:
The Epic Story of the Great Migrations That Made the American
People, Karen Larsen noted the essential immigrant problem:
“In the midst of innumerable individual tragedies, the
movement as a whole was saved from becoming tragic by the tenacity
and, at the same time, flexibility with which the immigrant
groups were able to attain a certain harmony, unconscious perhaps,
between the efforts to maintain their cultural identity and
the struggle to find their place in the land of their adoption.”
{4}
Waldemar
Ager was a great and good man. He was great in the estimation
of first-generation Norwegian immigrants. And his contemporaries
could testify that he was a good man. For though he was aggressive
in his commitment to ideals and causes, he was essentially a
kind man. Even in self-defense he was oversensitive about doing
someone harm and suffering moral headache as a consequence.
He had an aptitude for being humorously sarcastic but was never
malicious. Yet this great and good man had a tragic flaw in
his character: he was unable to compromise. He possessed admirable
tenacity, but he lacked the necessary commensurate flexibility.
Thus fate, in the form of inevitably changing circumstances,
brought his life down to an unhappy, indeed a sad, ending in
the dark decade of his declining years.
That darkness
was all the deeper because of its contrast to the brightness
of earlier years when Ager’s star was in ascendancy. He
had come to Chicago in 1885 at the age of sixteen. There he
went to work as an apprentice in the printing shop of the Norwegian
newspaper Norden. As a highly motivated young adult,
he was resolved to pursue self-education. He had left school
in Norway at the age of thirteen to engage in a variety of jobs
to assist in the family economy. In Chicago, he purchased an
inexpensive Royal Exercises No. 127 composition notebook in
brown paper cover. This book now contains quotations from his
chosen company of the great, copied, for permanence, in flawless
handwriting with pen and ink. Unable to pursue formal education,
Ager resolved to gain it on his own. As a Don Quixote, crazily
idealistic with poised pen, he charged in all directions, copying
wisdom from Welhaven, Ibsen, Bjørnson, Kierkegaard, Wergeland,
Goethe, Shakespeare, Bacon, Sophocles, Seneca, Virgil, Socrates,
Aristotle, Cicero, Voltaire, Pascal, and the “ubekjendt”
(unknown). {5}
The idealistic
adolescent soon sought out a temperance society. Because he
worked in a print shop, he was made secretary. He began a news
sheet for the group and was writing at the age of eighteen.
His contributions of skits and poems were printed anonymously.
And at the weekly meetings of the society, he began reciting
declamations and making speeches. He was learning to think on
his feet before a crowd. This was one more apprenticeship for
a lifetime record of unnumbered addresses and lectures.
An eight-by-eleven-inch
certificate of membership in Broderbandet (Brotherly Band),
the local chapter of Skandinaviska Templarseiskapet
(Scandinavian Good Templar Society) carries the name “Theodore
Waldemar Ager.” He became editor of Templar Bladet (The
Templar Paper), and the front page for the May issue of 1891
carries a story by “Wm. A.” In that year, on October
28, he became a naturalized citizen in the Cook County courthouse
under the name William Ager. This vacillation about the name
he would use reflects the immigrant’s problem. Wishing
to become Americanized, he often changed an obviously Norwegian
name for an Anglo-Saxon one. Waldemar Ager, by becoming William
Ager, would become William the Conqueror. But this idea was
short-lived; he would later lament over Norwegian immigrants
who Anglicized their names or chose new ones. A good citizen
is proud of his ancestry and his ancestral name.
Like any
aspiring immigrant youth, the young Ager felt another urge in
the Americanization process. That was assuring that one had,
among other things, the correct and acceptable wardrobe. In
an early Chicago family photograph, he stands as a fashionable
dresser with a bowler hat.
Because
of a bout with malaria, his doctor strongly advised Ager to
change his place of work, which was located near the ill-smelling
Chicago River, and to move to a more healthful climate. By good
fortune, he was offered the job of printer in the shop of Reform,
a Norwegian-language weekly newspaper in Eau Claire, Wisconsin.
The masthead of this paper carried a sketch of a serpent: symbol
of the evil of alcohol entwined about the church, the school,
the home, and the congressional building. The motto of the paper
was in Norwegian-English words, “Totalafhold - Prohibition”
(Total Abstinence and Prohibition). The editor, Ole B. Olson,
a forceful speaker, was already aware of Ager’s idealistic
bent of mind and felt fortunate to have such a person in the
shop.
In this
move, destiny was kind to Ager, for it brought him to a more
suitable community in which to pursue his temperance work and
his budding concern that the Norwegian immigrant preserve the
mother tongue as the vehicle for maintaining one’s cultural
heritage.
When,
in 1892, twenty-four-year-old Ager stepped out of the day-coach
of a Chicago, Milwaukee, St. Paul and Omaha passenger train,
he entered a city with seventeen sawmills and lumber companies
supplied by nearby logging camps. There were eighty-nine saloons,
and on his way to the Reform office in the newly built
brick Drummond-Laycock Building on Barstow Street, the newcomer
would pass twenty-nine of them on this main street. {6}
Ager responded
to this situation with affirmative action. Having been an enthusiastic
temperance worker in Chicago, the young bachelor soon after
arrival called together the first of his newfound friends. That
was the night of June 23, 1892. Ager explained to the twelve
who assembled the purpose and constitution of Det Norske
Templarseiskap (The Norwegian Templar Society). Then and
there they organized themselves as local Chapter 23, voted to
call themselves Excelsior,
and signed as charter members.
In the
years to come, Ager would associate himself with two more societies:
Varden (Beacon), the local chapter of the national
Afholdsforbund (Total Abstinence Alliance), and Viking,
which was the local chapter of the Independent Order of Good
Templars. Viking was the more formal society, with an elaborate
lodge ritual. Ager gave most of his time and attention to
Excelsior and Varden, because they were more informal
and structured to local needs and desires. They also offered
more possibilities than the primary purpose of encouraging each
other to practice total abstinence. Their meetings were social
gatherings, providing the newly arrived immigrants a place for
easy fellowship where Norwegian was the language spoken. One
also suspects that a hidden purpose of these societies was the
hope that Norwegians would marry Norwegians. Ager, who always
practiced what he preached, married Gurolle
Blestren seven years after the charter meeting of Excelsior,
at which gathering she had been elected vice-president. She
had come from Tromsø, Norway.
Eau Claire
was also a fortunate location for young Ager because it was
heavily populated by Norwegians and therefore a good place to
foster and nurture an enthusiasm for ethnic loyalty. In his
detailed study of Norwegian immigrant settlements, Canton C.
Qualey observes: “Norwegians went to this area as early
as 1852, although the bulk of the immigrants arrived in the
sixties and later. The early attraction was undoubtedly the
immediate cash income to be derived from labor in the lumber
camps centering at Eau Claire. An early settler remarked that
for many Norwegians, life there was simply a change of location
from Norway, not a change of occupation. . . . Waldemar Ager
makes the interesting observation that the Norwegians gradually
displaced the Irish and French Canadians in Eau Claire after
the Civil War.” {7}
This was
the city where Ager would remain for a half-century of life
and work. Here an infant would be delivered at home by a Norwegian
doctor or a Norwegian midwife, baptized and confirmed in Norwegian
at First Norwegian Evangelical Lutheran Church. If one did not
attend public school, one went to the Norwegian School, where
reading, geography, arithmetic, and Bible history and Catechism
were taught in Norwegian. Getting married, one appeared before
a Norwegian county clerk for a license, went to the Norwegian
church or parsonage for the wedding, and then visited a Norwegian
photographer. One would trade at Norwegian grocery stores, search
out the Norwegian clerk at the dry goods store, belong to a
mutual aid society (Norden Lodge Number One), and keep
up with the news in the newspaper Reform. When ill,
one would see a Norwegian doctor, who wrote out a prescription
in Norwegian for the Norwegian pharmacist. Eventually one was
brought to a Norwegian mortuary, after which there were funeral
services in Norwegian in the home, at the church, and at burial
in the Norwegian cemetery, as distinct from other cemeteries
- the Swedish Lutheran, German Catholic, Irish Catholic, or
the Jewish. This was the milieu of Eau Claire, known as “Sawdust
City,” in which all primary relationships could be in
Norwegian. More than a quarter of a century later, in 1926,
Ager would narrate the story of the logging days of Norwegian
immigrants in his novel Gammlelandets Sønner
(Sons of the Old Country).
In that
first decade, 1893 to 1903, in a community so conducive to the
exercise of his deep commitments - to the temperance movement
and to the maintenance of the Norwegian language - Ager moved
up from printer of Reform to business manager, to co-editor.
At Reform Trykkeni (Reform printing shop),
he brought out his first little book in 1894. It was a 143-page
volume of short stories and poems, obviously a temperance tract,
entitled Paa drikkeondets konto (Charged to the
Evil of Alcohol).
On July
5, 1899, Waldemar Ager and Gurolle Blestern were married. In
the wedding picture, the groom has in the knot of his necktie
the St. Andrews cross-shaped gold pin of membership in Det
Norske Templarselskap. That year Ager brought home to his
bride his first attempt at a novel, a lengthened short story,
I Strømmen (In the Stream). Given the
single-minded purpose of the author, it was naturally the tragic
story of an alcoholic. Though the narrative has its melodramatic
aspects, Ager’s insight into human nature was sure. The
point of the story is not just a warning of the peril of tragedy
for the habitual drunkard but the raising of the question, why?
This is the question posed in Ludvig Holberg’s comedy,
Jeppe paa bjerget (Jeppe of the Hill). In that play,
written in 1723 in Copenhagen, the most quoted line of Jeppe
is “People around here talk about Jeppe and his drinking,
but they never say anything about why Jeppe drinks.” According
to Holberg’s domestic comedy, the blame lies squarely
at the feet of his cruel wife, Nille. In his little novel, Ager
was not content with depicting merely a domestic situation.
He implied that well-informed people could testify that his
character, Lidahl, was drinking before he was married. The writer
was saying, “Life is not that simple.” Therefore
the drunkard deserves something more than our easy condemnation;
such a one deserves our understanding.
Thus,
in Ager’s authorship, temperance literature takes a sharp
turn away from being merely judgmental, the drunkard being classified
with the criminal and his brutality emphasized. Ager would treat
the unfortunate slave to alcohol as a human being. He saw that
it was inhuman to add to the burden of the alcoholic by also
laying upon him a lack of understanding and concern. If the
attitude was genuine, one would, as Ager did, join the temperance
movement, and at the same time would work politically through
the Prohibition party to make it illegal to manufacture and
sell alcoholic beverages. He was never abusive with habitual
drinkers, but he spared no words against the real culprits -
the liquor industry and the saloon - who were in power because
of political ties. For Ager, therein lay the tragedy of American
society. In such a world, he epitomized his own teaching: that
we refrain from being insensitively cruel to individuals caught
in the grip of compulsive drinking.
In tandem
with this ideal of encouraging the Norwegian immigrant to join
the temperance movement was the ever-present parallel ideal
of persuading him to maintain his ancestral heritage, doing
so by keeping alive the use of the language of his native land.
These were Ager’s agitations - for total abstinence and
resistance to total assimilation. These two concerns became
the themes of his short stories and novels: the degeneration
of the immigrant who surrenders his soul to the saloon and the
alienation of the immigrant who wastes his cultural inheritance,
thus cutting himself off from the roots of his past. The characters
in his fiction would be the maladjusted, the lost souls of tragic
misdirection in their lives. As Gerald Thorson has said, “When
their lives were tragedies in Ager’s eyes the cause was
most often intemperance or loss of spiritual heritage. Ager’s
two chief interests in life then, are not only major themes
in his writing; they form the basis of an understanding of his
concept of tragedy.” {8}
Waldemar
Ager’s third ideal, the creation of immigrant writings
as a unique genre of American literature, was born of optimism
nurtured by a false hope. His goal was the development of a
unique culture on American soil. It would be the alternative
to either a diaspora culture, a replica of Norwegian culture,
or the opposite, the immigrant denial of his past in favor of
total assimilation. He not only proclaimed the ultimate objective,
but, to sustain his vision, he threw himself into this creative
activity with tremendous energy.
Destiny
again came to his assistance, providing him with the means of
implementing his ideals. As a result, the decade 1903-1913 became
his brightest period, with accomplishments and honors rewarding
his strenuous efforts in several directions.
In 1903,
following the premature death of Ole B. Olson from cancer, Ager
assumed the editor’s chair. Now thirty-four years old,
he would be in total charge of Reform, the way he would
always prefer. And he would remain firmly in that captain’s
chair for the balance of his life. In the following decade,
the subscription list would grow and the stockholders of the
Fremad Company, which
owned the paper, would be satisfied. Ager took advantage of
the favorable circumstances. Carl H. Chrislock has written:
“The situation in 1900 confounded earlier expectations.
Far from having faded away, as would have happened if rapid
assimilation had prevailed, the Norwegian-language press was
expanding its readership and would continue to do so for another
decade and a half.” {9} The immigrants
had a tendency to concentrate in settlements, and this factor
prolonged the bilingual community.
In the
first decade of the twentieth century, however, emigration from
Norway declined sharply and steadily. Also to be detected at
this lime was the fact that American-born Norwegians were now
outnumbering their countrymen born in Norway. This new factor
became a concern for Waldemar Ager and other leaders of the
immigrant community. Indeed, some action had to be taken: “On
January 28, 1903, a group of one hundred Norwegian-Americans,
meeting in Minneapolis, resolved to create the Norwegian Society
of America (Det Norske Selskap i Amerika). . . . The
Norwegian Society hoped to unite all Norwegian-Americans around
the worthwhile cause of Norwegian language, literature, and
immigrant history.” {10} This triple-pronged
purpose was dear to the heart of Ager: to encourage the maintenance
of the original language, to stimulate aspiring writers to achieve
a creative Norwegian-American literature, and to begin a promotional
journal. With unlimited capacity for work, he seized the opportunity
to be editor of and contributor to Kvartalskrift (Quarterly).
The first issue of this magazine was published in Eau Claire
in January, 1905. Here, most assuredly, was one more medium
in which Ager could propagate what had long been his program
for Norwegian Americans. His objectives were obvious in such
articles as “Our Cultural Possibilities,” “Preserving
Our Mother Tongue,” and “The Language Is Most Important.”
Thus the
decade from 1903 to 1913 was one of feverish activity and immense
satisfaction. As editor of Reform, Ager reached a growing
number of rank-and-file Norwegians, and, as editor of Kvartalskrift,
he addressed the elite of the Norwegian Society of America.
As its president, he gave leadership to the Norwegian-Danish
Press Society (1909-1912). He made his breakthrough as an author
in 1910 with Kristus for Pilatus, which was published
in Norway in 1911; for it, he received the literary award of
Det Norske Selskap i Amerika. He accepted a growing number
of invitations to speak and, in 1912, became the first citizen
of Eau Claire to appear in Who’s Who in America.
The year
was 1913. Ager, now aged forty-four, was sailing steadily on
the crest of a wave of popularity, full speed ahead. He was
being listened to. Reform could now report a subscription
list of 10,000. He had gathered a sheaf of book reviews from
Norway, Denmark, and the Norwegian-American press - reviews
which commended his Kristus for Pilatus. He was respected
and honored in temperance societies and fraternal organizations.
As a speaker, he not only was a man with a cause, but he had
wit, humor, satire, gentle irony, and was easy to listen to.
Entertainment as well as the proclamation of ideals attracted
crowds. His popularity, both in Norway and America, led Governor
Francis McGovern to appoint him to a position in charge of the
Wisconsin exhibit at the Eidsvold Constitution Centennial Exhibition
in Kristiania in 1914. In this capacity, he gathered materials
portraying the contribution of the Norwegian immigrant to Wisconsin
and to the nation.
During
the two-month-long festivities in Norway, Ager was feted at
banquets and invited to lecture on Norwegians in America. He
appeared in temperance halls with acclaim, speaking on his favorite
theme, the evils of the liquor traffic. But he remained aware
of the tragic nature of life; this is evidenced in his chosen
texts. In the press, he quoted Welhaven:
Hvo,
som gaar foran i en
Alvordyst, han seirer ei,
Han kjæmper kun og falder.
(He who
goes in the front
Of a worthy cause
Is not victorious;
He only fights and falls.) {11}
Ager knew
that the high tide of the movement to maintain the Norwegian
language and the preservation of the ancestral heritage was
beginning to recede. For in Eau Claire there was a definite
rift in the church family and in the town’s Norskdom
(“Norwegianism”). On February 4, 1913, resigned
members of First Norwegian Lutheran Church voted to build a
new church for Grace English Lutheran. Now while he was in Norway,
his home church was busy with plans to host the Fourth Biennial
Convention of the Young People’s League of the United
Norwegian Lutheran Church of America on August 20-23, 1914.
{12} According to the program for the occasion,
fifteen addresses, lectures, and sermons were in English and
only three in Norwegian. This invasion of spoken English under
the aegis of the United Norwegian Lutheran Church of America
came to Ager as a sinister sign of the times. {13}
Indeed,
promotion of ethnic pride and efforts to preserve a foreign
language were fast declining across the nation. In the midst
of World War I, strong anti-German propaganda became fused into
an all-inclusive antiforeign hysteria. This trend reached its
height when proclamations were issued prohibiting the use of
a foreign language in schools and in public addresses.
Now came
rumblings of discontent in the Norwegian Lutheran church, for
when Grace Church was dedicated, its members could report that
the congregation had grown from 137 to 560. Clearly something
had to be done, as more and more children and young people could
speak and understand only English. Pressure to resign began
to focus on Pastor Peder Tangjerd, who did not feel competent
to preach in English. So, in 1917, he resigned and the Reverend
Peter H. Syrdal was called. He wasted no time in setting the
congregation on a new course symbolized by the fact that henceforth
there would be two confirmation classes: one conducted in Norwegian,
the other in English. He was capable of preaching in both Norwegian
and English, thus could institute dual Sunday services. At the
next annual meeting of the congregation, January, 1918, Ager
led a few in lodging a vigorous protest. They declared that
it was clearly understood Grace Church had been organized for
those who wished English, but that “First Church”
had been organized as a Norwegian church and should continue
to use the native language. Ager’s proposal did not prevail.
His close friend in the cause was John Gaustad, who after the
defeat resigned as secretary of the congregation but later,
under pressure, withdrew his resignation. Henceforth the friendship
of these two men deepened.
Fortunately
for Ager, if the tide of one ideal had turned and was receding,
the tide of his other ideal was coming in with surprising speed.
Politically he had identified himself with the Prohibition party
and in one campaign was candidate for lieutenant governor of
Wisconsin on the party’s ticket. (Otherwise he was habitually
Republican.) On January 16, 1919, came the ratification of the
eighteenth amendment to the Constitution.
One of
the most renowned speakers in the cause of prohibition was the
Great Commoner from Nebraska, the so-called “silver-tongued
orator,” William Jennings Bryan. Certainly one of the
highlights of Ager’s speaking career came on the night
of May 17, 1916, at Brooklyn’s Academy of Music, when
he shared the speaker’s
platform with Bryan. Immense personal satisfaction came
to Ager at the news of the ratification of the eighteenth amendment.
His sense of achievement was accompanied by public recognition
of his accomplishments. Three months later, in the Eau Claire
Leader for March 23, there appeared an article entitled “200
Celebrate Waldemar Ager’s 50th Birthday.”
“All
the speeches were laudatory of Mr. Ager’s great and unselfish
work. It was the habit nowadays, said District Attorney Gilbertson
in his brief talk, to measure this world’s success by
dollars and cents. This formula, he held, could not be used
measuring Mr. Ager’s success, but his achievement, he
pointed out, lay in the unmeasured extent of service to mankind,
his unselfish and arduous labors, ill-paid, in behalf of his
fellowmen, to whose service he had consecrated his whole life.”
This paragraph
is the clue to the authenticity of Ager’s idealism: his
unconcern with personal material aggrandizement. As if in part
to make amends, his many friends from far and near had contributed
to a purse of nearly one thousand dollars. In a letter to his
sister Camilla a few days later, March 26, he told of the joyous
event and the money gift. Then comes the first suggestion of
sinister shadows of future events. Explaining to her that he
would put the money away “for a rainy day,” he speaks
of his apprehensions: “I can expect to be out of a job
at almost any time since there has risen a great ill-will against
foreign-language newspapers, so that many refuse to advertise,
many cancel their subscriptions to Norwegian newspapers, and
immigration is stopping altogether.” {14}
Thus the
decade 1913 to 1923 was one of continuing activity for Ager
on many fronts. He experienced ambivalent feelings about future
prospects. Although for him there was satisfaction in the last
hours of legal liquor on January 16, 1920, one could see in
the wake of prohibition the rising tide of offenses against
liquor laws, the high cost of enforcement, the diminution of
respect for law. How fully he was aware of the continuing life
among the antiprohibition forces is not clear. In an interview
in 1923, he seemingly confidently believed that the battle had
been won.
At a banquet
in Eau Claire on the evening of October 17, 1923, Consul Olaf
[J. R]ove, a long-time personal friend from Milwaukee, conferred
on Ager the medal of knight in the royal order of St. Olav.
Ager’s efforts in the temperance movement and in the preservation
of the Norwegian heritage had the result of influencing the
immigrant generation to the extent that it had reflected credit
upon the Norwegian people. In appreciation of this contribution,
he was now inducted into knighthood, an honor reserved for very
few.
With a
staff correspondent of the Milwaukee Journal, dated March 17,
1923, Ager discussed Reform and its purpose: “It
was started as a temperance paper, but now I regard that question
as settled and so I devote more space to general news. The main
thing about the temperance question was to get the saloon out
of politics. With that accomplished, the people will settle
the rest of the problem without much trouble. I am an old-fashioned
prohibitionist - never thought we would win in my time, but
we did.” {15}
At the
same time there was no stopping the decline in the second part
of Ager’s program - the preservation of the Norwegian
language and the maintenance of the ancestral heritage. Interest
in and support of the Norwegian Society of America had so diminished
that Kvartalskrift, its periodical, ceased publication
in 1922. The parallel decrease in subscriptions to Reform came
with the ebbing of immigration, because of restrictive American
laws and the swing toward swifter assimilation of the Norwegians,
especially among the second and third generations.
In regard
to Ager’s third objective in life - the creation of a
special genre of American literature, one reflecting the immigrant
experience and written in his language - of this there seemed
to be little evidence of anything significant enough to attract
attention. In 1923 Ager’s good friend Ole E. Rølvaag
was busily concentrating on the development of a novel destined
for a secure place in American literature. In a letter to Ager,
written at Marcell, Minnesota, July 20, 1923, Rølvaag
said: “I have not written a word yet, but as the saying
goes, God willing, we shall blaze away at it about the first
of September." {16} The English translation
of the novel would become known as Giants in the Earth
(1927).
Ager himself
would keep busy with the writing of novels. His Gamlelandets
sønner (Sons of the
Old Country), published by Aschehoug in Norway in 1926,
did not fare well, and repeated attempts to publish a translation
in English continued to fail.
With each
passing year Ager was now more alone with his ideals. His concern
to preserve the Norwegian cultural inheritance was equally shared
by Rølvaag of St.
Olaf College, Knut Gjerset of Luther College, and Kristian
Prestgard, editor of Decorah-Posten, a Norwegian-language
weekly that would survive another two score years. These three
- Rølvaag, Gjerset, Prestgard - inspired the calling
of a meeting at St. Olaf College on October 6, 1925, out of
which was born the Norwegian-American
Historical Association. Inasmuch as the name of the organization,
its secretary’s reports, and its publications would be
in English, the uncompromising Waldemar Ager now became the
leading dissenter. History was turning a corner and he could
not turn with it. Hence, in a full account of the early development
of the Association, published in Norden in December, 1930, Waldemar
Ager’s name is significantly absent. Former colleagues
could change with changing times, but Ager could not.
Now came
the year of destiny. On the 12th of April, 1929, at a special
meeting of the stockholders of the Fremad Publishing and Printing
Company in Eau Claire, all of “the property, assets and
valuables of all kinds and description” were transferred
to Waldemar Ager as the sole owner. It was said by one familiar
with the transaction that what Ager received was less than what
the corporation owed him in back salary. One more foreign-language
newspaper was definitely on the decline. Financial adversity
was for the moment eclipsed by Ager’s elation over the
fact that he was now in sole ownership and in complete command.
Seven months later came the stock market crash which led to
the Great Depression of the 1930s.
During
the month of April, when Fremad properties were being transferred
to him, the ever-restless Ager was at work on his final novel.
It was given a strange title, Hundeøine (Dog’s
Eyes). Written under adverse circumstances, with no time for
rewriting, the manuscript was dispatched to Aschehoug, Oslo,
and published in time for the Christmas trade.
The plot
in the book follows the pattern of many of Ager’s stories:
that of an immigrant who at first is apparently succeeding in
a material sense but whose home lacks any evidence of spiritual
or cultural vitality; the marriage of the central character
ultimately becomes unbearable; he turns to the saloon for solace.
There he finds the friendship of men similarly alienated from
family. This story has much less of the melodramatic and moralistic,
the sentimental and the didactic preaching that had marked Ager’s
earlier temperance writings. The account is characterized by
a maturity of understanding expressed in a developed artistic
style.
The main
figure in the novel has the name Christian Peterson. The usual
meaning of Christian is a man of upright living and respectability.
But Peterson is a derelict out of the streets and saloons of
Chicago. Complications deepen as the story unfolds, unraveled
in the recollections of Christian Peterson. He had fled in despair
from an unfaithful wife, and from the purgatory of the saloon
in the ugliness of Chicago, to the desolate edge of the Dakota
prairie. There, in a one-room twelve-by-sixteen-foot shack,
he resolves to write down his memories in search of an explanation
for his failures.
It is
thus in a mood of introspection that the story takes shape.
The book begins with Chris Peterson sitting alone in his poor
dwelling; during a spell of loneliness he gets the notion that
he wishes to see a human face. So he looks in a mirror on the
wall near his bed. He is startled at his appearance and writes
(the novel is written in the first person): “The eyes
startled me - they were like the eyes of a dog - a dog that
pleads.” {17}
As Peterson
reviews his life looking out on the prairie through the open
door of his one-room house, it is easily surmised that Ager
now was summoning his memories for review while looking out
on Prairie Lake through the wide-open door of his summer cottage,
there alone to take stock of his life.
It would
seem that Ager’s recollections on entering the last decade
of his life were cast in the shadows of sadness. It is possible
he found some solace in the memories of another idealist, Henrik
Wergeland, the prophet and poet of Norway’s emerging nationalism
in the early nineteenth century. One of his most oft-quoted
poems, “Mig selv” (Myself) may well have
come to Ager’s mind: “I min hunds øje
sænker jeg min sorger som i en dyb brønd”
- “Into my dog’s eye I lower my sorrows as in a
deep well.” {18} Herein is the clue
to the meaning of the title Hundeøine. Significantly,
the novel begins with these three words, “Jeg sitter
alene,” the words in English becoming the title of
the novel in its translation, I
Sit Alone. Those words reveal the mood of the author.
Through most of his years he had suspected that life was ultimately
tragic. He would now experience how insensitively cruel the
world could be.
One cannot
speak of the dawn of Ager’s last decade of life. It began
with twilight and moved toward darkness, like any day in the
world of nature in midwinter in northern Norway. The mood throughout
the United States was one of frustration and fear. The country
was in the depth not only of a serious depression, but also
of a breakdown in law and order, resulting from prohibition.
With it came bootleg liquor, political graft, and the rise of
the gangster world with its violence. Franklin D. Roosevelt
was mindful of Aristotle’s definition of politics as the
art of achieving the possible: “He was telling the country
that to accomplish anything worthwhile . . . there must be a
compromise between the ideal and the practical.” {19}
But Ager
did not know how to compromise; actually he was determined not
to do so. All his life, as a man of righteous indignation over
moral and social issues, he had refused to compromise his ideals
even in the slightest degree in his public addresses, editorials,
and books. He was no different now from what he had been when
he wrote Ole A. Buslett, a fellow would-be poet and author,
on December 1, 1894: “I must write about something I love
or hate; in that way one has the satisfaction of having spoken
his mind, even if he remains sitting with his books.”
{20}
Now the
turn of events would take its toll. Dearest to Ager’s
heart was the weekly newspaper Reform in which he had
invested his own life, and to a certain extent that of his family.
In February, 1930, at the beginning of the depression, he wrote
in a letter: “Here things have been going so poorly it’s
almost desperate.” In addition to the worrisome situation
in the Reform office, he added a paragraph on another
problem: “I get the impression it [Hundeøine]
has not done so well in Norway. This is due partly to the fact
that I have been away from there so long and a new generation
has grown up. I have received no clippings of reviews from Aschehoug
and that’s a poor sign.” {21}
Ager’s
third ideal - the creation of a unique genre of literature by
and about the Norwegian-American immigrant pioneer - was also
suffering in the depression. Ole E. Rølvaag, a colleague
in that struggle, went through a series of heart attacks in
the summer of 1931. On July 18, Ager wrote a letter inviting
his friend to come to his summer cottage at Chetek for some
rest, fishing, good food, and conversation. {22}
On August 10, Rølvaag answered thanking Ager for the
invitation, but indicating that he would have to decline at
present. However, he would consider the invitation again when
the weather was cooler. He concluded: “It would be fun
to spend a night talking with you.” {23}
That was their last exchange of letters. Rølvaag died
on November 5, 1931.
Ager wrote
to his son Trygve a short letter on a scrap of paper, now yellowed
and fragile: “I was at [Rølvaag’s] funeral
Monday - I had been in his upstairs study several times before,
but this was the first time I had noticed he had my photograph,
framed and under glass, on his wall. It was one of three photographs
he had in the room. It was sad. Terribly sad. I can hardly believe
he is gone. It was a very big funeral, but stiff and formal.”
{24}
On November
12, 1932, evidently in answer to Mrs. Rølvaag’s
request for her husband’s letters, Ager said he had found
a considerable number of them deep in the inner recesses of
his own roll-top desk, saved there to be read again on some
future occasion. Now he confesses that he nearly cried when
he sat looking over these letters. The fact that a year after
Rølvaag’s death he had fought back tears bespeaks
a great loneliness. Apparently there was no one with whom Ager
could now discuss the future of Norwegian-American literature
written in the context of the immigrant’s experience.
Now there was no future. Rølvaag’s Giants in
the Earth would be the sole surviving book in what now
appeared to be a lost cause, an abiding collection of Norwegian
immigrant literature. The evidence was already in: that book
alone would continue to be a minor classic.
Ager’s
own novel, I Sit Alone,
now on the market two years, was reportedly doing poorly. In
a letter written in February, 1933, speaking of his book, he
wrote it had been “a complete failure so far as sales
are concerned, and in spite of good reviews.” A letter
of November 2 of the same year states: “According to their
[Harper’s] report to me, they haven’t sold a dozen
copies in the past year.” {25}
For reformers
like Ager, the mournful knell of doom for the prohibition amendment
came a month later. During the whole of 1933, the acrimonious
debate between wets and drys had continued. Now on December
5 the Utah ratification convention cast a resounding “yes”
vote for the twenty-first amendment to the Constitution that
repealed the eighteenth. The new amendment now had the necessary
three-fourths-of-all-states majority required for adoption.
To the
question, what was Ager’s reaction to the repeal of the
eighteenth amendment and the end of prohibition, there is no
easy answer. He himself was hesitant in replying, as if in search
for precision in a memory grown dim. When the answer finally
comes, it is ambivalent. Ager was not blind to the evil consequences
of prohibition. He was fully aware that his ideals would not
always prevail, life is not that simple. He now lived in the
tension of the co-existence of conflicting feelings, dreading
the return of the saloon, at the same time having a feeling
of revulsion over the high cost of enforcing prohibition. Here
was the haunting question: how could good intentions result
in so much evil? Life becomes increasingly tragic for one who
only feels ambivalence.
In addition
to the perilous plight of Ager’s long-cherished ideals,
there was the practical plight of a continuing decline in subscriptions
to Reform. It was still a temperance paper, a fact
that now more than ever turned away advertisers as well as readers.
It was as yet printed wholly in Norwegian, a language that was
fast disappearing. In the depth of the Great Depression there
were other more vital needs for the $1.50 annual subscription.
The year
before, in a letter dated March 25, 1932, Ager wrote: “Do
you know what I am doing now to somewhat relieve myself of all
the worries I carry home from the office? I am playing solitaire.”
{26} He who once socialized with a few good
friends over pinochle and whist now sat alone.
Meanwhile
came a surprising respite from his multiple anxieties. At the
end of the dark days of 1933, he was asked by Nordmanns-Forbundet
to give a series of lectures in Norway in the new year. The
invitation came in time to brighten the Christmas season. His
feeling of well-being, however, was short-lived; any realistic
answer to the invitation had to be Ager’s frank reply,
“Can’t afford it.” Within a month the clouds
of gloom again lifted; a late January letter promised that all
expenses would be paid. {27} Eventually, when
he was on his way to Norway, it was with a new hat he had purchased
on credit at Lund’s Clothiers on Barstow Street. To the
relief of everyone in the family, one of his daughters decided
to accompany him. It was to be a strenuous journey, with heavy
schedules, inconveniences, and unexpected demands. It was easy
to forget to exchange a soiled collar, shirt, or handkerchief
for a clean one. His appearance in the depression years had
at times been a matter of concern, for he was excessively careful
to live inexpensively and was becoming somewhat absentminded
in his preoccupation with stubborn problems.
In the
early fall of 1934, the Eau Claire Leader, a morning daily,
arranged to publish occasional articles in English reporting
his travelogue. Ager referred to his experiences as “Marvelous
Adventures of Two Innocents Abroad.” He and his daughters
were passengers on the Bergensfjord, arriving at Bergen
on September 27 after an ocean journey of seven and one-half
days. It was a week of rest and reminiscences. But what a shattering
change a score of years (1914-1934) can make in a man’s
life. He reported:
“It
is Sunday morning and we are on the mid-ocean. I am staying
home from church ‘cause there isn’t any. There are
only two of us in the smoking room.
“Twenty
years ago I went across on the same boat. We were then a thousand
or more passengers and there were services on three decks. Tired
and overworked I sat on a chair and slept through one of the
most beautiful sermons that anyone could miss.” {28}
Arriving
in Oslo, Ager discovered disturbing changes in Norway’s
capital city. For him the wholesome yesteryears of Norway were
being eroded by the invasion of modern immorality. Under the
dateline of Oslo, Norway, October 8, 1934, he wrote to his home-town
daily: “Obscene books and pictures are far more prevalent
now than ever before. Public lectures and discourses defending
‘Abortus Provocatus’ are frequently heard and newspapers
advertise contraceptives quite openly, but thinly veiled.”
In the next sentence, standing by itself, he was happy to report:
“We have seen very few intoxicated people.”
Indeed,
because of this, Ager experienced a rejuvenation of soul as
he relived once more the temperance crusade of the days of his
youth. Of his forty lectures many were given in temperance halls.
From Tvedestrand, on November 3, 1934, he wrote for home consumption
in Eau Claire: “From Stavanger we went to the city Flekkefjord.
Still another different dialect. After the lecture daughter
and I were invited to a Good-Templar festival and spent a very
nice evening. Every town here has its I.O.G.T. [Independent
Order of Good Templars] hall with cafe connected. Some have
two.”
Ager,
a veteran never-say-die temperance crusader, now enjoyed a pervasive
sense of well-being and of pride in the Norway of his birth.
But this emotion could not eclipse the dark thoughts in the
back of his mind - about the alarming trend away from temperance
in America. The societies Excelsior and Varden
had declined soon after the passage of the eighteenth amendment,
and their members had married, had had children, and had begun
to speak English. Viking of the I.O.G.T. was better
organized and survived until about 1930. Now, in Norway, Ager
was experiencing for the last time the fellowship of kindred
minds committed completely to the practice of abstinence. Whatever
the trend in America, it was still true of Norway, as had been
said a quarter of a century before, “Norway is, next to
Finland, the most temperate of European countries. . . . The
Norwegian people have educated themselves to abstinence, and
the temperance movement found wide support earlier in Norway
than anywhere else. Det Norske Totalafholdselskab (The
Norwegian Total Abstinence Society) was organized in 1851.”
{29}
That the
trip had been good for Ager’s general health and mental
outlook seemed undeniable. As a son remarked, “He seemed
to cast off some of the old-man ways and was pretty much his
old self again.” {30}
But then
came 1935. January was the month for the annual meeting of the
First Norwegian Lutheran Church. The word “Norwegian”
had in reality become a misnomer in the legal name of the congregation.
By 1926 the Sunday school consisted of forty classes in English
and only five in Norwegian. By 1929 no one was confirmed in
the Norwegian language; Ager’s last four children were
instructed in English. He had failed to maintain Norwegian even
in his own household.
At the
annual meeting of the congregation in January, 1935, a complete
revision of the constitution adopted on April 2, 1877, was read
for the first time in English. Of the 195 present, 185 voted
“yes” for the changes. Henceforth, the name First
Norwegian Evangelical Lutheran Church was inaccurate. The pastor,
Seth Eastvold, began referring to it as “First Lutheran,”
and preached only in English. He assigned his assistant, the
Reverend Mandus Egge, to be minister to the dwindling small
Norwegian-speaking remnant. It was during the pastorate of the
Reverend Agner Tanner that the congregation, at the annual meeting
on January 20, 1947, formally adopted the necessary amendment
to the articles of organization, dropping the word “Norwegian”
from the legal name of the church.
This slow,
and to Ager, painful death of the Norwegian language meant the
end of a lifelong ideal - the continuing use of the “mother
tongue.” Soon after the 1935 action of the congregation,
Ager’s intimations of his own mortality would be profoundly
underscored. They came with the death on April 29 of John Gaustad,
one of his most intimate friends. He had been Ager’s constant
companion in many causes; they had appeared together on many
public occasions across the years, and had relaxed together
in unnumbered games of pinochle and on many fishing trips. While
secretary for many years of First Norwegian Lutheran Church,
he and Ager had perennially agitated for the retention of the
mother language. They had been defeated in a critical annual
meeting of the congregation in January, 1918.
Out of
such an experience the bonds of friendship had grown stronger
in the ensuing years. Now this association came to an abrupt
end in the news headline: “John Gaustad, Prominent in
Public Life Here for Many Years, Dies at Age of 78.” Years
later Ager confided to one of his daughters, “There hasn’t
been one day since John Gaustad died that I have not mourned
for him.” {31} The death of his friend
was therefore one more experience that left Ager sitting more
and more alone as the darkness grew deeper during the final
decade of his life.
Later
in 1935, on October 27, 28, and 29, the church celebrated its
seventieth anniversary. A twenty-two-page booklet with a historical
account of the congregation and its festival program was printed
entirely in English. There was one concession to the few: a
service was held in Norwegian, on Sunday at 2:30 p.m. This service
became a weekly event, although the hour varied. Ager’s
name had not been included in the parish directory since 1930,
but Mrs. Ager and the children continued to be listed. When
he was in the city on Sunday, however, he often attended the
Norwegian service. Toward the last years of this dark decade,
attendance there dropped to as few as twenty. In a church building
seating one thousand, the small group clustered close to the
front. But Ager, as usual, sat alone in the distant balcony,
the living portrait of the title of his last novel, I
Sit Alone.
Insofar
as Ager did worship, it was only from afar: in a remote spot
a distant spectator without involvement. At this time he was
apt to be away at his summer cottage on Sundays. On September
15, 1933, he wrote in a letter, reflecting the depths of the
depression blues: “I’ve been spending my weekends
alone at Chetek the last couple of weeks. It’s a blessed
thing to be able to rove around there and fuss with food and
kerosene lamps, and to break things without getting scolded,
and to spill ashes on the floor without any fear or trembling.”
{32} From about 1913, he had walked from the
forested mainland over a slough on the twenty-foot bridge to
an island with century-old white and Norway pines. He and his
family first rented a cottage there from the Reverend Peder
Tangjerd. Later the Tangjerds built a second cottage, calling
it “Huldrestua.” After the pastor’s death,
his widow, in 1924, sold this cottage to Ager. The transaction
was evidently made possible because of the $1,000 gift Ager
had received at the surprise party given for him by friends
in 1919. He had put the money away “for a rainy day.”
Now this island cottage became a haven of peace.
In this
year of 1935 with its continuing reverses, the well-known Norwegian
weekly Minneapolis Tidende had ceased publication;
the death of this great newspaper shadowed Ager’s mind
with foreboding. This newspaper had begun in 1887, about the
time that Reform was establishing itself in Eau Claire.
Concerning the termination of the Minneapolis paper, Theodore
C. Blegen was later to observe: “When this well-edited
and widely read journal ceased to appear in Minneapolis in 1935,
the event was interpreted by many as a sign of the approaching
end of the Norwegian-language press in this country.”
{33}
By 1940
production of Reform was in the hands of two men. Elton
Johnson, a country youth from near Eleva, had become quite proficient
as a linotypist. Ager did everything else. One of Ager’s
sons relates that in talking to Johnson one day, his father
had said, “When you and I die, Reform dies.”
The following year that statement would come true.
On April
9, 1940, came the German invasion of Norway. The catastrophic
news added to the confusion in Ager’s mind. In a letter
of July 19, he made only a passing reference to this shocking
event in his already shaken world: “The fishing at Huldrestua
has been rotten but I travel up there every Saturday and fuss
and cook and enjoy myself tremendously 50 miles from the radio
and newspapers and all other deviltry. I’ve been so busy
this summer that I’ve had to put in long days of work,
but my health has been good, so it would be a sin to complain.”
And then, as an unimportant afterthought, he added: “I
must tell you I have also received one of those Olav Medals,
but I accepted it on the condition that nothing be said about
it, because it was completely undeserved and therefore gave
me no grounds for pride.” {34} Here
is evidence that Ager had resigned himself to failure, and in
such a mood an honor is shallow comfort.
This was
Ager’s last summer at Huldrestua. A year later, in April,
1941, he wrote in a letter: “I’ve been terribly
busy. Work a great deal in the print shop, and do most of my
writing at home evenings.” {35} The
next month he gave his last 17th of May address at Hawkins,
Wisconsin, a small town of five hundred people. The program
was in a Norwegian Lutheran church with a congregation of thirty
families. The evening began with the genuine Norwegian festival
meal of “fløtegrøt og lefse med norsk
bakkelse” (cream porridge, flat bread, and Norwegian
pastries). Ager gave the festival address, and a freewill offering
of sixty dollars was collected and sent to Norwegian Relief.
{36} To commemorate Norway’s Constitution
of 1814 and to raise a modest gift for a sorely embattled little
Norway - this was the final gesture of one who at the height
of his popularity had addressed thousands. He had thrilled audiences
in such cities as Minneapolis, New York, Boston, Brooklyn, Baltimore,
Philadelphia, Chicago, Los Angeles, San Francisco, and Seattle.
He must have had long memories and poignant thoughts of bygone
days on the night he spoke in the small country church of Hawkins.
Then came
Friday night, June 27, 1941, when in the assembly hall of First
Lutheran Church, Eau Claire, he addressed Østerdalslagets
stevne (a meeting of immigrants from Østerdal in
southeastern Norway, from which Ager had come). Later that evening
he walked over to Pythian Hall, where his daughter-in-law was
attending a meeting, and complained that he felt miserable.
She offered him a cup of coffee. He refused, which was most
unusual. Saturday, alone in his house, he was definitely ill.
Pain in his abdomen was almost unbearable, and he felt lonely
of heart and mind. The family was at Prairie Lake. Later that
evening Ager became so sick that he called the family doctor,
who came to the house and at once had him admitted to Luther
Hospital. Sunday morning he went into surgery, apparently for
appendicitis, the first diagnosis. Later he endured surgery
a second time; it was now evident that he had cancer of the
colon. He remained in the hospital all of July.
On July
17, 1941, there appeared, not his usual editorial in Reform
but one word in large print: MERK! (Take Notice!).
It was an appeal to subscribers in arrears to pay at once. It
was necessary that they do so because summer is not only the
“quiet time” in the newspaper business, but now
Ager’s need was critical because of the doctor and hospital
bills that were coming in. From his sickbed, the editor sent
greetings to all of Reform’s readers. The first
item in the editorial column on July 24 informed them that he
had had yet another operation, his third, and that his situation
was critical. On Friday, August 1, at 9:20 in the morning, one-half
hour after losing consciousness, he died.
Deep in
the editor-author’s roll-top desk, among memorabilia out
of the past, was the brown-paper-covered composition book in
which, at age twenty-two, he had, in careful handwriting, begun
to copy thoughts meaningful to him from the writings of his
chosen company of the great. The very first quotation was from
the Norwegian poet Welhaven:
Kan
du igjennem din strid og din graad
Bevare det barnlige skjær til det sidste,
Da har du regnbuen over din graad,
Da har du glorien over din kiste.
(If you
through strife and tears
Keep your childlike gleam to the last,
Then have you the rainbow over your tears,
Then have you the halo over your coffin.)
Men and
eras die together. On Thursday, September 18, 1941, the subscribers
to Reform were notified in bold type on the front page
that this would be the last issue of the paper. Someone was
reported to have commented on how natural this was, for “Reform
was Ager and Ager was Reform.” Six weeks after
Reform closed down, October 30, Skandinaven
came out with its last issue.
With the
passing of the immigration era came the eventual end of the
Norwegian-language press. With the declining use of Norwegian,
there lay lost - neglected and forgotten - an immigrant literature
of poetry, short story, biography, and fiction. As Ager had
peered into the future, he had early sensed life’s potential
and ultimate tragedy. In the last dark decade, he had experienced
how insensitively cruel the world could be for the idealist.
He found himself sitting alone in the political world, in the
town, in the church - even, it seemed, in his own home. He was
incapable of explaining himself, struck dumb in view of guaranteed
misunderstanding and built-in disagreement on the part of others.
In Ager’s
last novel, Christian Peterson in his shack on the Dakota prairie
looked in the mirror and was startled at the sight of his eyes;
so Waldemar Ager, alone in his cabin on the shores of Prairie
Lake, had looked in the mirror and, seeing his eyes, saw himself
and understood his situation: “I said to myself (for of
course I had no one else to say it to), ‘What has become
of a man’s inner self when he is outwardly starved and
a masterless dog or a runaway slave?” {37}
All his
life, Ager had visualized himself as a slave to a set of ideals.
They constituted the master of his life. So a look at his own
eyes in the mirror generated the analogy of the eyes of a “starved
and masterless dog,” followed by an alternative analogy,
“or a runaway slave.” In the words of Christian
Peterson: “It’s possibly because of the fact that
starved or ailing dogs can’t talk that they get that pitiable
look of sad resignation in their eyes.” {38}
Later he adds: “It was from that time I got such an interest
in eyes, animals’ eyes and peoples’ eyes. There
is more than a little resemblance between the two. In a dog’s
eyes one can often read a deep melancholy over the fact that
he can’t make himself understood.” {39}
With this “resignation” and “melancholy,”
there is only one alternative for the idealist. As Moses never
entered the promised land but saw it only dimly in the distance
from atop Mount Nebo, so the idealist rests his case with posterity
and trusts the far future for vindication.
NOTES
<1>
Einar Haugen, Norsk Amerika, 109 (Oslo, 1939).
<2>
Theodore Jorgenson and Nora O. Solum, Ole Edvart Rølvaag:
A Biography, 144 (New York, 1939).
<3>
Kenneth Smerno, “The Norwegian Ethnic Experience and the
Literature of Waldemar Ager,” in Harald Naess, ed., Norwegian
Influence on the Upper Midwest, 60 (Duluth, Minnesota, 1976).
<4>
Karen Larsen, review of Oscar Handlin, The
Uprooted: The Epic Story of the Great Migrations That Made the
American People, in Collin Greer, ed., Divided Society:
The Ethnic Experience in America, 332 (New York, 1974).
<5>
This notebook is in the Waldemar Ager Papers in the archives
of the Norwegian-American
Historical Association, Northfield.
<6>
See the Eau Claire city directory, 1903.
<7>
Carlton C. Qualey, Norwegian Settlement in the United States,
74 (Northfield, 1938).
<8>
Gerald Thorson, “America Is Not Norway,” a doctoral
dissertation at Columbia University, 1952.
<9>
Carl H. Chrislock, “Introduction: The Historical Context,”
in Odd S. Lovoll, ed., Cultural Pluralism versus Assimilation:
The Views of Waldemar Ager, 7 (Northfield, 1977).
<10>
Chrislock, in Cultural Pluralism, 9.
<11>
Information derived from Ager’s personal
scrapbook of newspaper clippings for 1914, loaned to the author
by Solveig Ager Best.
<12>
Grace English Lutheran Church, a pamphlet history in First Lutheran
Church, Eau Claire, Wisconsin.
<13>
A printed program is in First Lutheran Church, Eau Claire.
<14>
Trygve M. Ager, “A Waldemar Ager Scrapbook,” 94;
a copy is in the archives of the Norwegian-American
Historical Association, Northfield.
<15>
Milwaukee Journal, October 17, 1923.
<16>
Jorgenson and Solum, Ole Edvart Rølvaag, 325.
<17>
Waldemar Ager, I
Sit Alone, 5 (New York, 1931).
<18>
Henrik Wergeland, “Myself,” in
Poems, tr. by G. M. Gathorne-Hardy et al., 86 (London, 1929).
<19>
William Manchester, The Glory and the Dream:
A Narrative History of America, 1932-1972, 50 (Boston,
1974).
<20>
Thorson, “American Is Not Norway,” 284.
<21>
Trygve M. Ager, “A Waldemar Ager Scrapbook,” 20.
<22>
Waldemar Ager to O. E. Rølvaag, July 18, 1931, in Ager
Papers.
<23>
O. E. Rølvaag to Waldemar Ager, August 10, 1931, in Ager
Papers.
<24>
Trygve M. Ager, “A Waldemar Ager Scrapbook,” 21.
<25>
Trygve M. Ager, “A Waldemar Ager Scrapbook,”
23.
<26>
Trygve M. Ager, “A Waldemar Ager Scrapbook,” 24.
<27>
Trvgve M. Ager, “A Waldemar Ager Scrapbook,”
37.
<28>
Undated newspaper clipping in Ager’s personal scrapbook
for 1934, loaned to the author by Solveig Ager Best.
<29>
George Flom, A History of Norwegian Immigration, 23-24
(Iowa City, Iowa, 1909).
<30>
Trygve M. Ager, “A Waldemar Ager Scrapbook,” 46.
<31>
Hildur Ager Nicolai to the author, March 27,
1977.
<32>
Trygve M. Ager, “A Waldemar Ager Scrapbook,” 50.
<33>
Theodore C. Blegen, Norwegian Migration
to America: The American Transition, 549 (Northfield, 1940).
<34>
Trygve M. Ager, “A Waldemar Ager Scrapbook,” 60.
<35>
Trygve M. Ager, “A Waldemar Ager Scrapbook,” 61.
<36>
A. N. Rygg, American Relief for Norway, 223 (Chicago, 1947).
<37>
Ager, I Sit Alone,
5.
<38>
Ager, I
Sit Alone, 87.
<39>
Ager, I Sit Alone,
111.
|
 |
|